Oltre a,Oltre che…… anche…
除了+ OGG.(OGG.= nome, pronome, verbo)+ 以外, … 也/还…:
除了nome, pronome, verbo 以外…, … 也/还…
-
- l’oggetto posto tra 除了(chu2le) e 以外(yi3wa4i) può essere un pronome, un sostantivo oppure un verbo.
他除了日语以外,也会说中文。(ta1 chu2le ri4yu3 yi3wa4i, ye3 hui4 shuo1 zho1ngwe2n ). Oltre che a cantare, sa anche ballare Oltre al giapponese, sa anche parlare cinese
除了她外, 我也想去广州。(chu2le ta1 wa4i, wo3 ye3 xia3ng qu4 Gua3ngzho1u ). Oltre a lei, anch’io voglio andare a Canton
他除了踢足球以外, 还打篮球。(ta1 chu2le ti1 zu2qiu2, ha2i hui4 da3 la2nqiu2 ). Oltre che a calcio, sa anche giocare a basket
除了+ OGG.+ 以外…, …都…: Tranne…, …
Si tratta di una costruzione simile alla precedente, anche se con qualche differenza.
La presenza dell’avverbio 都 (do1u), tutto/tutti, da’ infatti alla frase un significato diverso rispetto a quello della precedente costruzione.
Le precisazioni fatte per la prima costruzione valgono anche in questo caso.
Adesso, vi propongo qualche esempio:
除了他以外, 我们都想去看电影。(chu2le ta1 yi3wa4i, wo3men do1u xia3ng qu4 ka4n dia4nyi3ng ). Noi tutti vogliamo andare al cinema tranne lui
除了洗衣机外, 她什么都买到了。(chu2le xi3yi1ji1 wa4i, ta1 she2nme do1u ma3i da4o le ). Ha comprato tutto tranne la lavatrice
除了工作以外, 他什么都喜欢。(chu2le go1ngzuo4 yi3wa4i, ta1 she2nme do1u xi3huan ). Gli piace tutto tranne che lavorare
连 + OGG. + 也/都…: Persino…; Neanche…
La costruzione 连 (lia2n) + ogg. + 也 (ye3)/都( do1u) e’ una particolare costruzione che puo’ essere usata per enfatizzare un qualsiasi elemento della frase. Questo elemento della frase, che puo’ essere il soggetto, il complemento oggetto, un nome di tempo o un verbo, va inserito tra 连 e 也 (都). Nel caso dei verbi, essi vanno ripetuti due volte (si veda l’ultimo esempio).
Va, infine, precisato che l’uso di 也 in luogo di 都, o viceversa, non modifica il senso della frase.
Ecco qualche esempio:
连小孩子都能解决这个问题。 (lia2n xia3o ha2izi ne2ng jie3jue2 zhe4ge we4nti2) Persino dei bambini saprebbero risolvere questo problema
怎么?! 连你也不知道?! (ze3nme?! lia2n ni3 ye3 bu4 zhi1dao?! ) Cosa?! Neanche tu lo sai?!
她忙得连早饭也没吃。 (ta1 ma2ng de lia2n za3ofa4n ye3 me2i chi1 ) E’ cosi’ impegnata che non ha fatto neanche colazione
小李连十块钱也没带。 (Xia3o Li3 lia2n shi2 kua4i qia2n ye3 me2i da4i ) Xiao Li non ha neanche dieci kuai
他太懒惰啊!他连一个小时都没工作。 ( ta1 ta4i la3nduo4 a1 ta1 lia2n yi1ge4 xia3oshi do1u me2i go1ngzuo4 ) E’ davvero pigro! Non ha lavorato neanche un’ora
那个孩子很不听话!他连听也没听爸爸的话就出去了 ( na4ge ha2izi he3n bu4 ti1nghua4 ta1 lia2n ti1ng ye3 me2i ti1ng ba4ba de hua4 jiu4 chu1qu4 le ) Quel ragazzo e’ disubbidiente! E’ uscito senza neanche stare ad ascoltare le parole del padre
连 … 带…: Sia…, sia…; e
La costruzione 连 … 带… (lia2n…da4i… ) funge da congiunzione tra due diversi elementi. In pratica, usando questo tipo di costruzione il parlante vuol racchiudere in una determinata categoria gli elementi che seguono 连 e 带. La traduzione ideale, infatti, e’: sia…, sia… oppure e.
Gli elementi che seguono 连 e 带 possono essere dei sostantivi, degli aggettivi o dei verbi. Nel caso di verbi, si vuole sottolineare la contemporaneita’ di due azioni.
Spesso ricorre nella frase un avverbio come 都 (do1u), tutto, tutti; 一共 (yi1go4ng) o 共 (go4ng), in tutto, in totale; oppure 一起 (yi1qi3) , insieme .
Esempio:
连大人带孩子都去旅游。(lia2n da4ren da4i ha2izi do1u qu4 lu3yo2u). Adulti e bambini sono andati in viaggio
连人带马一起掉到河里。(lia2n re2n da4i ma3 yi1qi3 dia4o da4o he2 li3). Uomini e cavalli sono caduti insieme nel fiume
我买的那些苹果连黄带红一共有十个。(wo3 ma3i de na4 xie1 pi2ngguo3 lia2n hua2ng da4i ho2ng yi1go4ng yo3u shi2 ge4 ). Delle mele che ho comprato ce ne sono dieci tra gialle e rosse
他家连大带小五口人。(ta1 jia1 lia2n da4 da4i xia3o wu3 ko3u re2n). Nella sua famiglia ci sono cinque persone, inclusi sia adulti che bambini
那只狗差点儿死了,因为有人连踢带打它。( na4 zhi3 go3u cha4dia3nr si3 le yi1nwe4i yo3u re2n lia2n ti1 da4i da3 ta1). C’e’ mancato poco che quel cane morisse, perche’ qualcuno lo ha preso a calci e a pugni
值得+ verbo/frase: Merita/val la pena di…
In genere 值得(zhi2de) e’ preceduto da un soggetto ed e’ seguito da un verbo.
Il parlante lo usa per dire che quanto precede 值得 merita o non merita, di… , ovvero che val la pena o non val la pena di …(quanto espresso dal verbo).
Spesso, inoltre, il verbo che segue 值得 puo’ essere preceduto da 一 (yi1).
Infine, va precisato che la forma negativa si costruisce ponendo l’avverbio di negazione 不 (bu4) prima di 值得.
Cerchiamo di chiarire con qualche esempio:
这件大衣质量很好, 而且不太贵, 值得买。(zhe4 jia4n da4yi1 zhi4lia4ng he3n ha3o, e4rqie3 bu2 ta4i gui4, zhi2de ma3i). Questo cappotto e’ di buona qualita’, e per di piu’ non e’ caro, merita d’essere comprato
这块手表太旧了!不值得修。(zhe4 kua4i sho3ubiia3o ta4i jiu4 le! bu4 zhi2de xiu1 ). Questo orologio e’ troppo vecchio! non val la pena ripararlo
那个地方风景优美, 值得一游。(na4 ge4 di4fang fe1ngji3ng yo1ume3i, zhi2de yi1 yo2u ). In quel posto il paesaggio e’ bellissimo, vale la pena farci un viaggio
这本书内容没有意思, 不值得看。(zhe4 be3n shu1 ne4iro2ng me2iyo3u yi4si, bu4 zhi2de ka4n). Questo libro non e’ interessante. Non vale la pena leggerlo
越… 越… :Piu’…, piu’….
La coppia di avverbi 越 (yue4)… 越 (yue4) e’ in genere seguita da due verbi, o da un verbo e da un aggettivo, e serve ad evidenziare che le azioni o le situazioni espresse dai due verbi (o dal verbo e dall’aggettivo) aumentano contemporaneamente.
Quando il primo 越 (yue4) e’ seguito dal verbo 来( la2i), lett. venire, allora questa costruzione indichera’ un aumento continuo col passare del tempo. Questa seconda costruzione puo’ essere infatti tradotta con sempre piu’….
Vediamo qualche esempio:
她很喜欢吃点心, 越吃越要吃。(ta1 he3n xi3huan chi1 dia3nxin, yue4 chi1 yue4 ya4o chi1). Le piace mangiare dolci, piu’ ne mangia e piu’ ne vuol mangiare
他学了四年的中国话了, 但是越学越觉得它很有意思。(ta1 xue2 le si4 nia2n de zho1ngguo2hua4 le, da4nshi yue4 xue2 yue2 jue2de ta1 he3n yo3u yi4si). Studia cinese da quattro anni, ma piu’ lo studia e piu lo trova interessante
牛肉越来越贵。(niu2ro4u yue2 la2i yue2 gui4). La carne di manzo e’ sempre piu’ cara
你的进步越来越快。(ni3 de ji4nbu yue2 la2i yue2 kua4i). I tuoi progressi sono sempre piu’ rapidi
他吃得很多,越来越胖。(ta1 chi1 de he3n duo1, yue2 la2i yue2 pa4ng ). Mangia moltissimo, ed e’ sempre piu’ grasso
日语 ri4yu3 (lingua) giapponese
广州 Gua3ngzho1u Guangzhou, Canton
踢足球 ti1 zu2qiu2 giocare a calcio
打篮球 da3 la2nqiu2 giocare a basket
解决 jie3jue2 risolvere (un problema)
早饭 za3ofa4n colazione
懒惰 la3nduo4 pigro
听话 ti1nghua4 obbediente 不听话 bu4 ti1nghua4 disubbidiente
差点儿 cha4dia3nr (avv.) quasi
大衣 da4yi1 cappotto
质量 zhi4lia4ng qualita’
手表 sho3ubia3o orologio
修 xiu1 riparare
风景 fe1ngji3ng paesaggio
优美 yo1ume3imeraviglioso, bello (detto soprattutto di paesaggio) 点心 dia4nxin dolci
中国话 zho1ngguo1hua4 (lingua) cinese (questo termine e’ usato soprattutto nel parlato)
牛肉 niu2ro4u carne di manzo
胖 pa4ng grasso (riferito a persona). Per animali/cose (ad es.: terreni) si usa invece 肥 fe2i
LA GIUSTAPPOSIZIONE
In cinese, come in altre lingue, due frasi possono essere legate da un rapporto di giustapposizione, coordinazione o subordinazione.
Si ha giustapposizione quando tra due frasi non e’ presente alcuna forma di congiunzione.
Esempio:
我不喜欢西瓜, 她也不喜欢。 ( wo3 bu4 xi3huan xi1gua1, ta1 ye3 bu4 xi3huan) A me non piance l’anguria, (e) neanche a lei.
他每天都上网, 我也每天都上网。 (ta1 me3i tia1n do1u sha4ng wa3ng, wo3 ye3 me3i tia1n do1u sha4ng wa3ng) Egli si connette ad internet ogni giorno, ed anch’io lo faccio.
Torna all’inizio
LE CONGIUNZIONI 和 同 跟 与
Le congiunzioni 和 (he2), 跟 (ge1n) 同 (to2ng), e 与 (yu3) significano tutte e. Si usano quasi esclusivamente per congiungere sostantivi. Le prime due sono usate nel lignuaggio colloquiale. Le ultime due sono tipiche dello scritto.
Esempio:
她和我是好朋友 (ta1 he2 wo3 shi4 ha3o pe2ngyou) lei ed io siamo buoni amici
星期六韩国队与日本队比赛(xi1ngqi1liu4 ha2nguo2dui4 yu3 ri4be3ndui bi3sa4i ) sabato giocano Corea e Giappone
Torna all’inizio
LA COSTRUZIONE 又…又 (yo4u…yo4u)
又…又 (yo4u … yo4u): si tratta di una serie correlata di avverbi all’interno della quale vengono posti un verbo o un aggettivo, e serve ad indicare la contemporaneita’ dello stato di cose espresso (va escluso, quindi, l’uso di verbi d’azione). Puo’ essere tradotto con l’italiano sia…, sia…
Ecco come si presenta una frase del genere:
Ecco adesso qualche esempio:
她又漂亮又聪明 ( ta1 yo4u pia4oliang yo4u co1ngmi2ng) E’ sia bella che intelligente
我又喜欢香蕉,又喜欢菠萝 ( wo3 yo4u xi3huan xia1ngjia1o yo4u xi3huan bo1luo2) Mi piacciono sia le banane che gli ananas
他又是球队的教练,又是我们的老师 ( ta1 yo4u shi4 qiu2dui4 de jia4olia4n yo4u shi4 wo3men de la3oshi1) E’ sia allenatore della squadra, sia nostro insegnante
Torna all’inizio
LA COSTRUZIONE 一面 … 一面
一面…一面( yi1mia4n…yi1mia4n) e 一边…一边( yi1bia1n…yi1bia1n) sono costruzioni usate per indicare la contemporaneita’ di due azioni. Questa particolare costruzione puo’ essere tradotta con mentre… oppure con un gerundio.
Una frase di questo tipo si presenta cosi’:
Esempio:
他一面听音乐,一面洗衣服 (ta1 yi1mia4n ti1ng yi1nyue4 yi1mia4n xi3 yi1fu) Fa il bucato ascoltando musica
我一边吃早饭,一边看报纸 (wo3 yi1bia4n chi1 ca3ofa4n yi1bia4n ka4n ba4ozhi3 ) Mentre faccio colazione leggo il giornale
Torna all’inizio
LE CONGIUNZIONI 不但…而且…
Le congiunzioni correlate 不但…而且 (bu4da4n…e2rqie3), significano non solo …, ma anche …. Quanto espresso nella seconda frase da’ una ragione in piu’ rispetto a quanto dichiarato nella prima. 而且 puo’ essere sostituito dagli avverbi 也( ye3) o 还( ha2i), traducibili con anche, inoltre. Va detto poi che 不但 puo’ essere anche omesso.
Esempio:
他不但会用打字机,而且会用电脑 (ta1 bu4da4n hui4 yo4ng da3zi4ji1, e4rqie3 hui4 yo4ng dia4nna3o ) Non solo sa usare la macchina da scrivere, ma sa usare anche il computer
她不但喜欢唱歌,也喜欢 跳舞(ta1 bu4da4n xi3huan cha4nge1, ye3 xi3huan tia4owu3 ) Non solo le piace cantare, ma le piace anche ballare
这双鞋太贵,而且我不喜欢它们 ( zhe4 shua1ng xie2 ta4i gui4, e4rqie3 wo3 bu4 xi3huan ta1men) queste scarpe sono care, e in piu’ non mi piacciono
Torna all’inizio
La costruzione 不是 …, 就是 … (bu4shi4 … jiu4shi4 …) viene usata per costruire una coordinazione disgiuntiva, ed e’ infatti traducibile con l’italiano o …, o …. In sostanza, e’ l’equivalente di 还是 …, 还是 …(ha2ishi4 … ha2ishi4 … ), che viene pero’ esclusivamente usato in frasi interrogative.
Esempio:
他每天晚上不是打牌, 就是下棋 (ta1 me3i tia1n wa3nshang bu4shi4 da3 pa2i jiu4shi4 xia4qi2) ogni sera, o gioca a carte, o gioca a scacchi
弟弟不是看电视,就是睡觉 (di4di bu4shi4 ka4n dia4nshi4 jiu4shi4 shui4jia4o) Il mio fratellino o guarda la tv, o dorme
Torna all’inizio
Un rapporto di coordinazione avversativa viene reso in cinese con l’inserimento nella seconda frase della congiunzione (avversativa, per l’appunto) 但是 ( da4nshi4), ma; pero’.
La congiunzione avversativa 不过( bu4guo4) ha lo stesso significato, ma e’ piu’ “forte” rispetto alla prima. Spesso in una frase dove siano presenti una di queste congiunzioni ricorre anche l’avverbio 却( que4), che ha un semplice valore rafforzativo di quanto espresso dalla congiunzione. E’ anche vero, pero’, che spesso il solo avverbio 却( que4) puo’ evidenziare questo rapporto avversativo.
Esempio:
这个打字机很规, 但是我一定要买( zhe4 ge4 da3zi4ji1 he3n gui4 da4nshi4 wo3 yi1di4ng ya4o ma3i ) Questa macchina da scrivere è cara, mai io devo senz’altro comprarla.
她年龄很小, 但是她会骑自行车( ta1 nia2nli2ng he3n xia3o da4nshi4 ta1 hui4 qi2 zi4xi2ngche1 ) E’ giovane, ma sa andare in bici
他不要去西安, 不过 他的老板却叫他去( ta1 bu2 ya4o qu4 Xi1 a4n bu4guo4 ta1 de la3oba3n que4 jia4o ta1 qu4 ) Non vuole andare a Xian, ma il suo capo lo ha fatto andare
这把手机便宜是便宜, 但是质量太次( zhe4 ba3 sho3uji1 pia2yi shi4 pia2nyi, da4nshi4 zhi4lia4ng ta4i ci4) Questo telefonino è sì’ economico, ma è di scarsa qualità
Torna all’inizio
VOCABOLI
西瓜 xi1gua1 anguria
上网 sha4ngwa3ng (lett.: sulla rete) andare online, connettersi a Internet
聪明 co1ngmi2ng intelligente
香蕉 xia1ngjia1o banana
菠萝 bo1luo2 ananas
电脑 dia4nna3o (lett.: cervello elettronico) computer
双 shua1ng paio; classificatore usato per coppie di cose (scarpe, guanti, bacchette ecc.)
鞋 xie2 scarpa
打牌 da3pa2i giocare a carte
下棋 xia4qi2 giocare a scacchi
打字机 da3zi4ji1 macchina da scrivere
年龄 nia2nli2ng eta’
老板 la3oba3n capo (di negozio e simili)
把 ba3 classificatore per oggetti che s’impugnano (coltello, telefonino ecc.)
手机 shou3ji1 telefonino
便宜 pia2nyi conveniente, economico
质量 zhi4lia4ng qualita’
次 ci4 scarsa, di secondo ordine, povera (detto di qualita’)