In questa lezione ho raggrupato una serie di costruzioni d’uso comune utilizzate per indicare l’alto grado di una qualita’ o quantita’ espressa da un aggettivo .
Questi elementi, in altre parole, svolgono una funzione del tutto simile. a quella dei comuni avverbi di grado (es.: 很, 太 , 非常 ecc.).
Torna all’inizio
别提有多 + agg. + 了 (bie2 ti2 yo3u duo1 + agg. + le )
Volendo tradurla, questa costruzione potrebbe essere tradotta cosi’: e’ inutile che ti dica quanto (felice, stanco ecc.) sia…. In questo caso, l’attivita’ che il soggetto fa lo rende di volta in volta quel che viene espresso dall’aggettivo che segue 多。
Per capire meglio, ecco qualche esempio:
她每天又要洗衣服, 又要做饭, 又要照顾孩子, 别提有多累了。 (ta1 me3i tia1n yo4u ya4o xi3 yi1fu, yo4u ya4o. zuo4 fa4n, yo4u ya4o zha4ogu ha2izi, bie ti2 yo3u duo1 le4i le4i le ) Ogni giorno deve sia fare il bucato, sia cucinare, sia occuparsi dei bambini, il che la stanca tantissimo |
Torna all’inizio
不得了 (bu2de4le )
Questa espressione segue la particella 得 del complemento di grado.
Ecco un esempio pratico:
他高兴得不得了。(ta1 ga1oxi4ng de bu2de4le ) E’ felicissimo
|
Torna all’inizio
才 + agg. + 呢 (ca2i… ne )
Esempio:
你别看这本词典小, 它才有用呢。(ni3 bie2 ka4n zhe4 be3n ci2dia3n xia3o, ta1 ca2i yo3uyo4ng ne) Questo dizionario sara’ anche piccolo, ma e’ comunque utilissimo |
Torna all’inizio
agg + 得很 (de he3n )
Segue direttamente l’aggettivo, enfatizzandone l’alto grado della qualita’/quantita’ espressa.
Esempio:
这个办法好得很。(zhe4 ge4 ba4nfa3 ha3o de he3n ) Questo metodo e’ ottimo |
Torna all’inizio
怪 + agg. + 的 ( gua4i + agg. + de )
Esempio:
这个故事怪有意思的。(zhe4 ge4 gu4shi gua4i yo3u yi4si de ) Questa storia e’ davero interessante |
Torna all’inizio
agg. + 死 + 了 ( agg. + si3 le )
Segue direttamente l’aggettivo di cui si vuol indicare l’alto grado.
死 vuol dire morire. Quindi, questo tipo di costruzione equivale grosso modo all’italiano agg. + da morire.
Cio’ non esclude traduzioni diverse, quali molto, davvero ecc.
Esempio:
今天热死了。(ji1ntia1n re4 si3 le ) Oggi fa molto caldo |
Torna all’inizio
得 + 要命 (de + ya4omi4ng )
Questa parola ricorre in genere dopo il 得 del complemento di grado.
Anche questa costruzione e’ traducibile con il nostro da morire. Infatti, il significato primo di 要命 e’ proprio portare q.no alla morte, uccidere
Vale, comunque, quanto detto per l’espressione precedente.
Esempio:
外面冷得要命。(wa4imian le3ng de ya4omi4ng ) Fuori fa molto freddo |
Torna all’inizio
着呢 ( zhene )
Va posta direttamente dopo l’aggettivo che si vuole enfatizzare (in genere, ricorre in fondo alla frase).
Esempio:
大街上热闹着呢。(da4jie1 sha4ng re4nao zhene ) Per strada c’e un gran trambusto |
Torna all’inizio
照顾 zha4ogu: occuparsi di (q.no)
快活 kua4ihuo: felice
气 qi4: arrabbiato
有用 yo3uyo4ng: utile
场 cha3ng:classificatore per parite, incontri sportivi
精彩 ji1ngca3i: bello, meraviglioso
热闹 re4nao: vivace, animato (detto di strade, mercati, luoghi ecc.)
闷热 me1nre4: caldo afoso
外面 wa4imian: fuori, all’esterno
冷 le3ng: freddo
笨 be4n: stupido
大街 da4jie1: strada